Food and Beverage
La gastronomia varia da paese a paese e spesso anche da regione a regione! Ecco perché frequentemente troviamo nei menu i nomi dei piatti nella loro lingua originale, perché non esiste un termine equivalente nella lingua di arrivo. Di conseguenza, nei menu i piatti devono essere descritti traducendone le caratteristiche e gli ingredienti principali.
Per esempio, il noto piatto di pasta italiano "penne all'arrabbiata", non si può tradurre, non essendoci un termine equivalente. La traduzione letterale in inglese sarebbe "piume arrabbiate".
Un altro esempio è il dolce italiano "zuppa inglese", che verrebbe tradotto letteralmente come "zuppa", un primo piatto e non certo un dessert e, sicuramente non lo farebbe apparire molto appetitoso.
Un terzo esempio divertente potrebbe essere un tipo di pasta regionale italiana, "strozzapreti", che se tradotto letteralmente in inglese assumerebbe un significato alquanto bizzarro, "strangolare i preti".
Ma il settore food and beverage non si limita solo a tradurre i piatti, i menu o i siti web, traduce anche le etichette dei prodotti, le norme di imballaggio, di conservazione, di stoccaggio e di trasporto a seconda del paese in cui il prodotto viene venduto.
La nostra esperienza sarà il vostro partner commerciale più prossimo, per aiutarvi a crescere e quindi rendere possibile il successo del vostro marchio nel mercato globale, qualunque sia il vostro settore food and drink - che si tratti di latticini, cereali, carne e pollame, zucchero e dolciumi o bevande.